《木偶奇遇记》

出处:按学科分类—文学 希望出版社《世界儿童文学事典》第493页(1958字)

意大利不朽的经典性童话名作《皮诺乔传奇》(“Pinocchio”,《木偶奇遇记》),1881年出自图斯卡纳区一个爱讲俏皮话的人物、笔名叫“科洛迪”(卡罗·洛伦齐尼笔名,Collodi,1826—1890)的作家之手;1883年《皮诺乔传奇》出版了单行本,1892年首次译成英语,从此不但在英语世界不胫而走,而且通过英文文本传布到了全世界,造成了读过这部名着的人非常多,而了解它的作者的人很少。

《皮诺乔传奇》中的“皮诺乔”本意为“松果”,这一人物名字的含意一下就把意大利读者带入了充满乡村气息的故事环境中。故事讲的是一个杰佩托的老头用木头雕刻出了一个木偶人。老头没有孩子,这个木偶娃娃就是他儿子。

取名“皮诺乔”的木偶是个淘气鬼,一离老雕刻匠之手就出门寻找自己的快乐去了。

虽然皮诺乔有许多好学的决心,可总也难改他的坏习性。他的钱没化在真正应该做的事情上,顽性发作起来,只好去撒谎,逃学,选的伙伴个个坏,等等。

每次,他对蓝发仙女妈妈撒谎,结果每说一次谎,鼻子就长长了一些,连说三个谎,他的鼻子长得连在屋子里转一个身都不可能了。皮诺乔急得哭起来。仙女见他哭得伤心,就唤一千只啄木鸟落在他鼻子上将其啄短。故事的高潮是他被一个叫“蜡烛心”的坏孩子诱惑,到玩具国去旅行。他听蜡烛心说玩具国美丽非凡,没有学校,没有老师,没有书本,孩子们从不学习,那里的假日是从一月一日开始直到12月31日为止,他忘了自己向蓝发仙女妈妈下的做一个真正的好孩子的保证,跟着蜡烛心开心纵情地玩,玩了五个月。有一天早晨,皮诺乔一觉醒来,发现自己长了一对长长的驴子耳朵,他已变成一头十足的驴子了!变成了驴子的皮诺乔让人拉去卖给了戏团,成天得怪模怪样给观众跳舞逗人乐。

本来这倒也罢了,不幸在演出中他摔断了腿,又被马戏团老板卖给了人家去剥皮做鼓面。他又一次得到蓝发仙女的救助。

当皮诺乔得知仙女妈妈正在生病并且饿着肚子时,他终于醒悟了。他挣钱来养活蓝发仙女妈妈和雕刻匠老爸爸。一天早晨醒来,木偶男孩发现自己不是木偶而是真正的人了,于是他和杰佩托一起生活在温暖的家庭里。

这部童话对于孩子是极为难能可贵的史性杰作。

出现在小读者面前的是一个木头人,心里藏着许多决心,却不免常被骗、被诱惑,他不知不觉中变得痴愚,由傻瓜蛋而成了驴,最后连驴也做不成。童话史诗中有一点是明显的,皮诺乔总不怎么丢面子,他也确实记取了教训,这一点小读者们深信不疑。科洛迪确实也总在告诉读者:不听好人言,吃苦在眼前。

瞧,不又遇到麻烦了!

细细品味作品,会发现仙女妈妈的道德训诫不可谓不苦口婆心,然而对于皮诺乔,那只是刮过耳边的风,浇上鸭背的水,真正对皮诺乔起了“教师”作用的是现实的严峻性——那些贫困、饥饿、又脏又累的活儿。

当代杰出的意大利民间文学研究者卡尔维诺指出,别的国家,像德国、俄罗斯都有利用民间童话的成功者,如蒂克、普希金等,而意大利利用民间童话的成功代表却是儿童文学作家卡尔洛·科洛迪。这大约就是指童话最精彩、给人记忆最深刻的部分:长鼻子、驴耳朵。

《木偶奇遇记》的出现影响了世界儿童文学的趣味化发展,影响了欧美儿童文学作家的审美取向。

这个顽皮木偶的精彩故事第一部分最早刊登在1881年7月7日出版的一期罗马一家儿童杂志上。作者是应约为该杂志撰写连载的。

1883年出版单行本前就反响热烈,出成单行本后,这部题书名为《皮诺乔历险记:一个木偶的故事》(Le Avventure di Pinocchio;Storia di un burattino)很快成为一本抢手货。

1892年,M.A.默雷把它译成了英文,其译文先后在英国和美国出版。

这个故事是应约而写,每期一段,不太注重情节设计。

据说原先为还债而写的,写到第15章时,作家的还债问题已不紧张,故而决定通过满腹邪计的狐狸和一只坏把小主人公皮诺乔绞死以结束故事。但读者呼吁作者将木偶的故事讲下去,这才编造出了一个仙女来救小木偶。这种情况造成总体结构比较松散,然而就创造的海阔天空而言,历史上还几乎没有第二个作品可以与它相匹比。在人性和非人性的结合上,皮诺乔被创造成了木偶与非木偶之间的角色。他基本上是个男孩,然而火烧到他的脚不知疼、吊在树上半天而不死,纵然死了也能复活等等,他又是木偶。似人而非人——作家不是服从科学而是依顺童话艺术的。

上一篇:《五日谈》 下一篇:《爱的教育》
分享到: