《五日谈》

出处:按学科分类—文学 希望出版社《世界儿童文学事典》第492页(1054字)

1634年到1636年间在意大利那不勒斯出版的一部题为《故事集》(The Tale of Tales)的流行故事集子的通称。

它包括了一些最着名的神话故事。

该书是意大利吉安姆巴蒂斯塔·巴西勒(1575—1632)的作品,他是一位宫廷人,同时担任着不同的文职,用那不勒斯方言写作。《故事集》有一个“框架”故事,说的是一位国王的女儿佐扎听说如果她去某个墓地并设法在三天内用自己的眼泪装满挂在那儿的一只瓮,她就会使一位着了魔法的王子苏醒过来跟她结婚。就在她即将成功之际她睡着了;于是一个土尔其女仆走上前来完成了任务,夺得了那个王子。

但是,佐扎设法在那个女仆的头脑中种下了想听神话故事的渴求,于是为了给她讲故事,一群老妇人每天晚上都被召到宫中为她讲故事。最后,佐扎讲述了自己的经历,解释了她如何受骗从而失去了她的王子丈夫;结果女仆被处死,王子又娶了佐扎。

在这个框架中插入了49个故事,每晚十个,第50个就是佐扎的自述。据认为巴西勒是根据口头传说把它们收集起来的。

他记录它们时的风格既是精致的又是口语化的;华丽的典雅描写与流行表达法和俚语运用糅杂在一起。

该书在他去世以后分几个部分于1634—1636年间出版。巴西勒是以薄迦丘的《十日谈》为写作模式的,所以到17世纪末有人开始称它为《五日谈》。1747年它才被译成意大利文。

1697年,贝洛在法国出版了他的《我的鹅妈妈的故事》,其中有四则——“灰姑娘”、“睡美人”、“穿靴子的小”和“宝石与蟾蜍”——与巴西勒的书中的故事十分相似。但没有根据认为贝洛知道《五日谈》,贝洛的故事用平易的方式表达,与巴西勒的方式十分不同。

《五日谈》中其它的故事有“美人与野兽”和“白雪”的文本,但同样没有证据证明我们的现代“标准”文本来自巴西勒那本风格特异的书。

《五日谈》于1848年一个英文节选本出版,标题是《五日谈或故事集,小孩子们的快乐》(The Pentamerone or the Story of Stories,Fun for the little Dnes)。

译者是J.E.泰勒,并由乔治·克鲁克显克作插图。1893年,理查德·伯顿把全书译成了英文,1932年,又由N.M.潘泽重译成英文,这个版本有一个长长的序言及注释。

分享到: